Continuación del artículo de ayer. Si bien no soy fan acérrima de estas cantantes (L'Arc en Ciel son los mejores, seguidos por Roxette, The Police, Michael Jackson, Guns & Roses y alguno más que me dejo por ahí) he de admitir que cuando ví el vídeo (y el significado de la letra en clase de coreano) quedé alucinada!!! La canción es Ddônan nô, de la cantante Kim Hyônjông
Es el segundo track del album Wild beauty del 2001. La letra va de.... me la he dejado en casa!! si es que soy un desastre!! da igual, así tengo tema para otro post: la letra de la canción. Comentar que la transliteración del nombre de la cantante y del título de la canción no coincide con el que circula por la red, porque aquí he hecho servir directamente el Hangûl (así es como nos ha enseñado nuestro profesor de coreano) porque así sabremos cómo se lee y escribe (que el coreano es muy pero que muy irregular). Esta balada va muy bien para practicar la lectura del alfabeto coreano (Hangûl).
2 comments:
Snif, snif, ojalá la cantante tuviera alguna balada más...
Bueno, a modo de nota, el título se traducía algo así como 'You've gone'
Una canción triste, pero con toques interesantes. Uno de ellos: 'Así que, amor, te fuiste tranquilamente como un imbécil'.
Y es que ya se sabe, por mucha balada que sea, ¿para qué idealizar a alguien que quizá sea un imbécil como un piano?
XDDDD
XDDD
jajajajaja lo dicho, me quedo con la flecha!!! sobreviviréee jajajajajajajajaja pero ojo, si ese alguien es imbécil, ¿justamente porque es imbécil no lo idealizas? es que si no fuera imbécil, no lo dejarías ir, ¿no? pero como lo dejas ir, y no vale la pena seguirle (por lo de imbécil), pues al menos lo idealizas y te queda un recuerdo bonito del cual haces una canción y te ganas un dinerito.... ¿a que queda guay todo? jajajajaja
Post a Comment